הכרת ניבים בשפה זרה מוציאה מומחה אמיתי באדם. היכולת ללהטט בביטויים קבועים הן בשפת האם שלך, למשל, באנגלית, תהפוך אותך לאיש שיחה מעניין. יתר על כן, קל לזכור כמה ביטויים מכיוון שהם זהים לגרסה בשפה הרוסית. אתה רק צריך לתרגם את המילה באופן מילולי.
הוראות
שלב 1
את המושג "מסכן כעכבר כנסייתי" ניתן לתרגם מילולית לאנגלית. מתברר "עניים כמו עכבר כנסייה", המבטא את מידת העוני הקיצונית. ניתן למצוא את הניב הזה ביצירות ספרותיות או לשמוע אותו בשיחה.
שלב 2
גם במצב הקשה ביותר ניתן לראות "קרן תקווה". אנשים דוברי אנגלית אומרים זאת: "קרן של תקווה". הביטוי "הגורל מחייך למישהו" בתרגום לאנגלית זהה לרוסית "המזל מחייך על / על מישהו". הרוסים אומרים על מקום רחוק מאוד "בקצה האדמה". באנגלית הביטוי הזה נשמע כמו "בקצות האדמה".
שלב 3
הביטוי המתמשך "עקב אכילס", שפירושו נקודה פגיעה, מתורגם מילולית: "עקב אכילס". כשאדם רוצה להיות רופא, כמו סבא או אדריכל, כמו אבא, הסובבים אותו אומרים שהוא רוצה "ללכת בעקבותיו של מישהו". עמים דוברי אנגלית באים לידי ביטוי באותו אופן: "ללכת בדרכו של מישהו".
שלב 4
ישנם מספר ניבים בהם הדמויות הראשיות הן חיות. לעתים קרובות הם גם חופפים ברוסית ובאנגלית. לדוגמא, "סוס כהה", "ציפור מוקדמת", "גאה כטווס" ו"עקשן כחמור ", מתורגמים בהתאמה ל"סוס כהה", "ציפור מוקדמת", "גאה כטווס" ו" עקשן כמו פרד.”
שלב 5
ניב מקובל נוסף ברוסית ובאנגלית הוא "לתת אור ירוק". הביטוי משמש במשמעות של "תן אישור" או "תן את הברכה". הניב מופיע במגוון רחב של הקשרים.